Dubai cityscape at night, Arabic translation serviceOur Arabic translation service mixes language expertise with design know-how.

Out of all the languages that RedLine handles, Arabic might be the most “intimidating” for our U.S. clients to work with. Why? Because it uses script (not Latin characters), and that script is written right to left.

This alternate text direction can be challenging for designers who usually work only with left-to-right languages (English, for example).

Modern Standard Arabic

When we use the term Arabic in regards to translation, we mean Modern Standard Arabic (MSA). This is the written form that Arabic speakers—whether they’re from Egypt, Iraq, or Lebanon—have in common. You can read about the 28 letters of the Arabic alphabet here.

The spoken variants of Arabic can vary widely. For example, vocabulary, word order, and even grammar can differ from one regional variant to the next.

What’s more, not all variants are mutually intelligible. In other words, an Arabic speaker from Jordan and an Arabic speaker from Sudan may not be able to understand each other.

Because translation deals only with text, this phenomenon isn’t an issue. By using MSA, Arabic translators can “speak” to clients anywhere in the world.

Still, it always helps when clients tell vendors what the target market is for a given text. In this way, a vendor can assign a project specific to Jordan to a Jordanian translator, for example.

Arabic right to left; Arabic translation service

Arabic is read right to left.

RedLine’s Arabic Translation Service

Arabic is one of the languages that our clients ask for the most. Our Arabic translators are educated professionals, not students or merely bilingual. Some of them have translation experience in law or government, while others specialize in marketing or sales texts.

Our approach is always to have translators work into their native language. This means that our clients get a text that reads well to native Arabic speakers. (See an infographic that one of our Arabic team members translated for a Seattle-area nonprofit.)

Our usual Arabic projects are for consulting firms and nonprofits, for which we translate surveys, for example. We can help you with almost any type of B2B or B2C content.

Crucially, our skilled designers can set type in right-to-left languages such as Arabic. So the biggest value-add with our Arabic translation service is that we can take the page layout task off your plate.

Our Process



Your project goes to the Arabic translator with the right skills. (For example, if you give us a text on global development, then we’ll assign it to an Arabic translator with experience in that field. This produces the best result.)



Another translator then edits the work of the first, reviewing the text for accuracy. This internal review ensures a high-quality translation. (While clients may waive this service, we suggest that they talk to us first about the project.)



We send you the translation how you want it—as an MS Word doc or a print-ready PDF, for example. (Ask for DTP with our Arabic translation service and save your designer the trouble of having to work with a right-to-left language.)